Ranjish Hi Sahi

Sometimes you can feel it in your veins. How badly you need someone or something.
Even if it means hurting your own self in the process.

‘Something is better than nothing.’

Jaise tumhein aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
Ranjish hi sahi.. Dil hi dukhaane ke liye aa.”

Not always, is it?

Written by Ahmad Farazthe video below is a rare version of a rendition of this ghazal sung by Mehdi Hassan sahab. Let it take its time. You’ll enjoy it.

Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa                        
Aa phir se mujhe chhodke jaane ke liye aa
रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिरसे मुझे छोड़ के जाने के लिये आ

 (Ranjish: hostility)
Kuch toh mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh  
Tu bhi toh kabhi mujhko manaane ke liye aa
Ranjish hi sahi..
कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मोहब्बत का भरम रख
तू भी तो कभी मुझ को मनाने के लिये आ
रंजिश ही सही…

(Pindar-e-mohabbat: pride of love)    (bharam: reputation)

Pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi toh              
Rasm-o-reh-e-duniya hi nibhane ke liye aa      
Ranjish hi sahi..
पहले से मरासिम ना सही फिर भी कभी तो
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए आ
रंजिश ही सही..

 (Maraasim: rules)         (Rasm-o-reh-e-duniya: the ways of the world)

Ab tak dil-e-khush-fahm ko hain tujhse ummeedein
Ye aakhri shammein bhi bujhaane ke liye aa 

Ranjish hi sahi..
अब तक दिल-ए-खुशफ़हम को हैं तुझसे उम्मीदें
ये आखिरी शम्में भी बुझाने के लिये आ
रंजिश ही सही…

Ik umr se hoon lazzat-e-girya se bhi mahroom
E raahat-e-jaan mujhko rulaane ke liye aa
Ranjish hi sahi..
इक उम्र से हूँ लज्ज़त-ए-गिरया से भी महरूम
ऐ राहत-ए-जां मुझको रुलाने के लिये आ
रंजिश ही सही…

(Lazzat-e-girya: joy of sadness)          (Mahroom: deprived)
Maana ke mohabbat ka chhupana hai mohabbat
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Ranjish hi sahi..
माना के मोहब्बत का छुपाना है मोहब्बत
चुपके से किसी रोज़ जताने के लिए आ
रंजिश ही सही…

Kis kis ko bataaynge udaasi ka sabab hum
Tu mujhse khafa hai toh zamaane ke liye aa
Ranjish hi sahi..
किस किस को बतायंगे उदासी का सबब हम
तू मुझसे खफा है तो ज़माने के लिए आ
रंजिश ही सही..

(Sabab: reasons)

Jaise tumhein aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
Ranjish hi sahi..
जैसे तुम्हें आते हैं ना आने के बहाने
ऐसे ही किसी रोज़ न जाने के लिए आ
रंजिश ही सही…

Translation:

I’ll take your hostility if you come even if you want to hurt me
Come. Even if it means you’ll leave again

Come for the sake of my pride for my love
Come to cheer me up sometimes.

There haven’t been any rules before this
If nothing, come to stand by the traditions of this world.

My heart has its misconceptions but still hopes for you
Come and take away this only light from me

It’s been ages since I tasted what sadness feels like
Joy of my life, please.. come to make my cry

I can’t deny, but hiding from love is also loving
Someday.. come quietly and say it to me.

Who all will I keep telling the reasons for my sadness
If it’s me you’re upset with, come for the world?

The way you always find reasons to not find me
Find one so that you never have to go

 

Advertisements

2 thoughts on “Ranjish Hi Sahi

Add yours

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: