Dono Jahaan Teri Mohabbat Mein Haarke

“If I could hold a heart in the palm of my hand and protect it for the rest of my life,
I’d chose for it to not be mine.

But yours.”

That’s that.

noor-jahan

Noor Jahan’s voice can move you to tears. And this simple recording I luckily found online can shake the ground beneath my feet if I let it. I know. But for now, I’ll just live off its words. ‘Playing it safe’ it’s called.

Dono jahaan teri mohabbat mein haarke
Wo ja raha hai koi shab-e-gham guzaarke

Surrendering both worlds in your love, the one that’s his, and the one that wasn’t
There goes that somebody drowning in another night of sorrow

Veeran hai mai-qada
Khum-o-sagar udaas hain
Tum kya gaye
Ki rooth gaye din bahaar ke

The bars are empty and bare
Both the wine and the glass are saddened
Since the day you left
It’s almost as if happiness walked away too

Ik fursat-e-gunaah mili
Wo bhi chaar din
Dekhe hain humne hausle
Parvardigaar ke

I did get the freedom to sin in life
But that lasted only four days
Haven’t we all witnessed the courage
Of the Almighty to turn things around?

 

Duniya ne teri yaad se
Begaana kar diya
Tujhse bhi dil-fareb hain
Gham rozgaar ke

The world has tried hard my love
To turn me a stranger to the memories of you
The pain of this daily ordeal

Is nearly as enticing as you

Bhule se muskura toh diye the
Wo aaj ‘Faiz’
Mat puch val-vale
Dil-e-na-kardaa-kaar ke

I, Faiz, accidentally smiled today
Don’t ask, my love about the enthusiasm
Of a heart whose efforts have been futile always

Dono jahaan teri mohabbat mein haarke
Wo ja raha hai koi shab-e-gham guzaarke

There he goes
Letting go of this world and beyond
In your love, my dear
Drowned in the sorrow of this long, dark night

Devnagri:

दोनो जहान तेरी मोहब्बत में हार के
वो जा रहा है कोई शब-ए-गम गुज़ार के

वीरां है मयकदा
खुम-ओ-सागर उदास है
तुम क्या गये
कि रूठ गये दिन बहार के

इक फुर्सत-ए-गुनाह मिली
वो भी चार दिन
देखे हैं हमने हौसले
परवरदिगार के

दुनिया ने तेरी याद से
बेगाना कर दिया
तुझ से भी दिल फ़रेब हैं
गम रोज़गार के

भूले से मुस्कुरा तो दिये थे
वो आज ‘फ़ैज़’
मत पूछ वल-वले
दिले-ए-ना-करदाकार के

दोनो जहान तेरी मोहब्बत में हार के
वो जा रहा है कोई शब-ए-गम गुज़ार के

Mujhse Pehli Si Mohabbat

One of my all time favorites, Mujhse Pehli Si Mohabbat by Faiz Ahmed Faiz was drilled into my mind when I played this video of Zohra Sehgal’s a million times over. And fell in love with it. A million times over.
Also, it was used in the film Qaidi in 1940.

‘Aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siwaa,
Raahetein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa’

Screen Shot 2016-05-13 at 9.37.09 pm

Now ^that makes think a lot about everything around me when it all gets a bit gloomy.

Here:

Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang
Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhaa kya hai
Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye
Yoon na tha maine faqat chaaha tha yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa
Anginat sadiyon ke taareeq bahemaanaa tilism
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunvaaye hue
Ja-ba-ja bikte hue koochaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade hue, khoon mein nahlaaye hue
Jism nikle hue amraaz ke tannooron se
Peep behti hui galte hue naasooron se
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje?
Ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya keeje?
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

Translation:

My love, do not ask from me the love we shared before
translated by
Mustansir Dalvi

My love, do not ask from me
the love we shared once before.
If you were here, I always thought
life would shine, eternally.

We share our grief, so why argue
over the sorrows of the world?
Your countenance is the assurance
of perennial spring, everywhere.

For what is the worth of this world
but the sight of your eyes?
If only I found you, the fates
would be enthralled.

This wasn’t how it should have been,
except that I wanted it to be;
there are more sorrows in this world
beyond the anguish of love.

There is more to happiness
than the relief of reunion;
the blight of dark magic
of years beyond counting,

while draped in silk,
satin and brocade; everywhere,
in alleys and marketplaces,
young flesh is up for sale.

Dragged in the dirt,
bathed in blood, bodies
emerge from furnaces
of pestilence.

Pus flows untapped
from leaking ulcers.
My eyes can’t look away,
what should I do?

Your beauty still allures, but
what can I do?
There are sorrows in this world
beyond the pleasures of love.

There is more to happiness
than the relief of reunion;
so my love, do not ask from me
the love we shared once before.

In Hindi:

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे मेहबूब ना मांग
मैंने समझा के तू है तो दरख़्शाँ है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूं हो जाये
यूँ ना था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाये

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

अनगिनत सदियों के तारीक बहिमाना तिलिस्म
रेशम ओ अतलस ओ किम- ख़ाब में बुुंवाए हुए
जा-ब-जा बिकते हुए कूचे-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लुथड़े हुए खून में नहलाये हुए

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझसे पहली सी मोहब्बत
मेरे मेहबूब..
ना मांग

 

PPS: This gorgeous woman was 99 when this was recorded. Perfect.


<p><a href=”https://vimeo.com/65793709″>Mujhse Pehli Si Mohabbat by Faiz, Recited by Zohra Segal</a> from <a href=”https://vimeo.com/anantraina”>Anant Raina</a> on <a href=”https://vimeo.com”>Vimeo</a&gt;.</p>